sábado, 30 de mayo de 2015

Glosario de Geografía de la Población


Censo (Census / Recensement)
Estudio de una zona determinada que da como resultado la enumeración de toda la población y la recopilación de la información demográfica, social y económica concerniente a dicha población en un momento dado.

Clases vacías
Generaciones cuyos efectivos son menos numerosos que los provenientes de las clases de edades anteriores y posteriores. Esto puede deberse por ejemplo a guerras y/o a una disminución de la fecundidad.

Crecimiento cero
Una población en equilibrio, con una tasa de crecimiento cero, lograda cuando los nacimientos más la inmigración equivalen a las defunciones más la emigración.

Crecimiento natural o vegetativo (Natural increase / Accroissement naturel)
Diferencia entre los nacidos y fallecidos dentro de una población en un territorio y un periodo determinados.

Crecimiento real
Resultado de añadir el saldo migratorio al crecimiento vegetativo. Es decir, sumar o restar al crecimiento vegetativo el resultado de la resta entre inmigración y emigración (CR = (N-F) + (I-E)).

Densidad de población (Population density / Dénsité de population)
Relación de los individuos de una población con la superficie del territorio donde habitan. Se expresa por la cantidad de habitantes por km2 (hab/km2). La densidad más alta es de 16.235 hab/km2 en Mónaco y la más baja de 1,8 hab/km2 en Mongolia. En España es de 91,4.

Despoblación
Déficit de nacimientos en relación con las defunciones. Se habla también de tasa de crecimiento natural negativa, dado que el número de nacimientos es inferior al de defunciones. La despoblación no provoca despoblamiento si está compensada por el saldo migratorio.

Despoblamiento
Disminución del número de habitantes en un territorio.

Edad media (Mean age / Age moyen)
Promedio de edad de todos los miembros de una población.

Edad mediana (Median age / Age médian)
Edad que divide a la población de un país o de una región en dos grupos de igual número de personas. En 2010, la edad mediana de Francia fue de 40,1 años: la mitad de la población tiene menos de 40,1 años y la otra mitad más de esa misma cifra.

Envejecimiento de la población
Crecimiento de la población del número de personas de edad avanzada en la población total.

Esperanza de vida al nacer (Life expectancy / Espérance de vie)
Número de años que un grupo de personas puede esperar vivir, en promedio. En España, la esperanza de vida al nacer fue de 81,2 años en 2010.

Explosión demográfica
Expresión utilizada para describir la tendencia mundial en el siglo XX hacia un crecimiento enorme y acelerado de la población como resultado de una tasa mundial de natalidad muy superior a la tasa mundial de mortalidad.

Fertilidad (Fecondity / Fertilité)
Capacidad fisiológica de una mujer, hombre o pareja para reproducir un hijo vivo.

Gerontocrecimiento
Aumento del número de personas de edad avanzada en una determinada población.

Índice de masculinidad al nacer
Los recién nacidos masculinos en relación con los recién nacidos femeninos en una determinada población. En general, esta relación es de 105 varones por cada 100 mujeres. En muchos países asiáticos, la preferencia por el varón ha desequilibrado esta relación.

Índice de masculinidad promedio (sex ratio)
Los individuos masculinos de una población en relación con 100 personas de sexo femenino.

Índice sintético de fecundidad
Índice estadístico, expresado en hijos por mujer, que se calcula sumando las tasas de fecundidad por edad. En Francia, el índice fue en 2008 de 1,98 hijos por mujer o, con mayor precisión, 19.882 hijos por cada 10.000 mujeres. Esta cifra resulta de sumar la tasa de fecundidad de las mujeres de 15 años (5 nacimientos por 10.000 mujeres de esa edad), la de las mujeres de 16 años (19 por 10.000), de 17 años… hasta la tasa de fecundidad de las mujeres de 49 años (1 por 10.000).

Invierno demográfico
Situación de un país donde la tasa de natalidad sigue bajando al terminar la transición demográfica, mientras que la tasa de mortalidad se estabiliza, lo que acentúa el envejecimiento poblacional a un ritmo más o menos rápido.

Migración económica
Desplazamiento internacional de personas para trabajar fuera de su espacio nacional, a menudo por motivos de desigualdad de condición o de perspectiva de modo de vida entre el país de origen y el país de destino. Con frecuencia es la última solución de poblaciones que huyen de la miseria, pero también de aquellos, cada vez más numerosos, que buscan nuevos horizontes profesionales.

Migración empresarial
Migración internacional vinculada a la decisión de las empresas que hacen emigrar a sus colaboradores, o de activos que desean beneficiarse de territorios que les brinden más satisfacciones personales.

Migración familiar
Desplazamiento de familias o de algunos de sus miembros para reunirse con una o varias personas que ya emigraron. Se habla también de reagrupamiento familiar.

Morbilidad (Morbidity / Morbidité)
Frecuencia de las enfermedades en una población.

Padrón municipal de habitantes
Registro administrativo efectuado por los ayuntamientos en donde constan los vecinos de un municipio. El Instituto Nacional de Estadística, en España, es el organismo encargado de coordinar todos los padrones así como de realizar las comprobaciones oportunas.

Periodo de reproducción
En la mujer, la edad en que es capaz de procrear y que, según se ha supuesto arbitrariamente para fines estadísticos en la mayoría de los países, está comprendida entre los 15 y los 49 años de edad.

Pirámide de población (Population pyramid / Pyramide des âges)
Representación gráfica de la distribución por edad y por sexo de una población. En general son dos histogramas yuxtapuestos que separan a las mujeres de los hombres. Verticalmente se disponen los tramos de edad, y horizontalmente los efectivos poblacionales en cada tramo etario. Se habla de pirámide de edades invertida cuando disminuye el número de niños (la parte inferior de la pirámide es más estrecha) y aumenta el número de personas de edades avanzadas (la cúspide de la pirámide es más ancha).

Proyección demográfica (Population projection / Projection de la population)
Cálculo de los cambios futuros en el número de personas, sujeto a ciertas hipótesis acerca de las tendencias futuras en las tasas de la fecundidad, mortalidad y migración. Los demógrafos frecuentemente dan proyecciones bajas, medias y altas de la misma población, basándose en diferentes hipótesis sobre cómo cambiarán estas tasas en el futuro.

Régimen demográfico
Conjunto de las características de natalidad y mortalidad de un país y la manera en que ambas se combinan.

Relación de dependencia (Dependency ratio / Rapport de dépendance)
Número de jóvenes (niños, adolescentes) y de personas de edad avanzada en relación con la población adulta en edad de trabajar

Saldo migratorio
Diferencia entre inmigrantes y emigrantes en un determinado periodo de tiempo y territorio. Afecta de manera directa al crecimiento real de la población.

Tasa de crecimiento natural (Rate of natural increase / Taux d'accroissement naturel)
Diferencia entre el número de nacimientos y el de defunciones, en relación con la población del año considerado.

Tasa de mortalidad (Rate of natural increase / Taux d'accroissement naturel)
Número de defunciones durante un periodo, en general un año, con relación a la población del periodo.

Tasa de mortalidad infantil (Infant mortality rate / Taux de mortalité infantile)
Número de niños que mueren antes de cumplir 1 año de edad en relación con 1.000 nacidos con vida en el mismo periodo.

Tasa de mortalidad neonatal (Neonatal mortality rate / Taux de mortalité néonatale)
El número de defunciones de niños menores de 28 días en un año determinado por 1.000 nacidos vivos en ese año.

Tasa de natalidad (Birth rate / Taux de natalité)
Número de nacidos vivos durante un periodo, generalmente un año, con relación a la población promedio de dicho periodo.

Tiempo de duplicación (Doubling time / Temps de doublement)
El número de años requeridos para que la población de una zona se duplique dada la tasa de crecimiento de esa población.

Transición demográfica
Etapa durante la cual una población pasa de un régimen de altas tasas de mortalidad y natalidad a otro de baja mortalidad y luego de débil natalidad. Este periodo puede ser de duración e intensidad variables. Por ejemplo, en Suecia la transición empezó hacia 1815 para terminar en 1965, periodo durante el cual la población se multiplicó por 3,5. En México, la transición duró apenas 90 años, de 1920 a 2010, y la población se multiplicó por más de 8.

Umbral de sustitución de generaciones
Índice de fecundidad necesario para que las mujeres de una generación sean reemplazadas por igual número en la generación siguiente, es decir, unos 30 años después. En los países donde la mortalidad infantil, infantoadolescente y materna son bajas, ese umbral es de 2,1 hijos por mujer. Cuando dichas mortalidades son elevadas, es superior: por ejemplo, de 2,2 hijos en República Dominicana, 2,4 en Yemen o 3,1 en Zimbabue.

Fuente: equipo docente de la asignatura 'Geografía de la población' del Grado de Geografía e Historia de la UNED.

martes, 19 de mayo de 2015

Ejercicios de Griego Clásico (II)


1. Conjuga el presente del verbo εἰμί.
  • 1ª singular: εìμí
  • 2ª singular: ἐι
  • 3ª singular: ἐστí
  • 1ª plural: ἐσμέν
  • 2ª plural: ἐστέ
  • 3ª plural: εἰσί


2. Reconoce en qué persona y número se encuentran y a qué verbo pertenecen estas formas de presente de indicativo. Tradúcelas con ayuda de un glosario o diccionario
  • Πάρεστιν => 3ª sg. verbo πάρειμι, está presente, asiste
  • ἐστέ => 2ª pl. verbo εἰμί, sois
  • πάρεσμεν => 1ª pl. verbo πάρειμι, estamos presentes, asistimos
  • ἐσμέν => 1ª pl. verbo εἰμί, somos
  • πάρεισίν => 3ª pl. verbo πάρειμι, están presentes, asisten
  • σύνειμι => 1ª sg. verbo σύνειμι, estoy en compañía
  • σύνει => 2ª sg. verbo σύνειμι, estás en compañía


3. Cambia de número las formas verbales del ejercicio anterior y tradúcelas 
  • Πάρεἰσί => estamos presentes
  • ἐι => eres
  • πάρειμι => estoy presente, asisto
  • εìμí => soy
  • Πάρεστιν => estoy presente, asisto
  • σύνἐσμέν => estamos en compañía
  • σύνἐστέ => estáis en compañía


Fuentes utilizadas:
  • Tema 2 del curso de Griego Clásico inicial de CEPOAT
  • BERENGUER, Jaime. Gramática Griega. Editorial Bosch. Barcelona. 1999
  • Agrega (Junta de Andalucía)
  • Bible Hub greek

domingo, 17 de mayo de 2015

Tartesos y el periodo colonial


Ejercicio de autoevaluación

1. Indique cómo se llama el procedimiento mediante el cual los fenicios procedían a extraer la plata del mineral nativo:
a) Escarificación.
b) Sublimación.
c) Copelación.
d) Refinado.

2. Indique qué tipo de decoración presenta la "cerámica tipo Carambolo":
a) Geométrica.
b) Motivos vegetales.
c) Motivos animales.
d) De todo un poco.

3. Indique qué tipo de vivienda tenían los centros tartésicos más antiguos:
a) Casas de varios pisos.
b) Casas rectangulares.
c) Cabañas redondeadas con múltiples habitaciones.
d) Cabañas redondeadas sin habitaciones.

4. Indique qué nombre reciben las tumbas tartésicas más monumentales:
a) Tumbas lujosas.
b) Tumbas principescas.
c) Tumbas ricas.
d) Tumbas elitistas.

5. Señale el modelo de emplazamiento que adoptan las ciudades fenicias:
a) En castros elevados y fortificados.
b) En el cauce de los ríos y dependiendo del interior.
c) Sobre rocosos promontorios, islas y lugares próximos a los ríos.
d) En el interior sin defensas naturales o artificiales.

6. Indique cuál de estos modelos forma parte de los patrones de asentamiento que se circunscriben en las órbitas de Cartago y Gadir:
a) Modelo personal de La Fonteta.
b) Centro mixto de tipo comercial, artesanal y quizá agrícola.
c) Centro minero del Levante español.
d) Modelo mercantil de Tarteso.

7. Señale cuál de estas características no corresponde a la cerámica fenicia:
a) Realizada a torno.
b) Presenta tonalidad malva.
c) De formas variadas: enócoes, lucernas, platos, ungüentarios.
d) De engobe rojo.

8. Cuál de estos motivos explicarían con más exactitud la expansión griega a occidente:
a) Obediencia a un Oráculo.
b) Búsqueda de metales, aumento demográfico, escasez de tierras y problemas políticos.
c) Imposición de su cultura.
d) Finalidad política y comercial.

9. ¿En qué fecha se encuadra la fundación de Ampurias?
a) Siglo XI a.C.
b) Siglo VIII a.C.
c) Siglo XII a.C.
d) Siglo IV a.C.

10. Indique el significado de Emporion:
a) Inmigración.
b) Factoría o lugar de intercambio.
c) Lugar de culto.
d) Tipo de enterramiento.

Fuente: MENÉNDEZ, M. (coord.), (2013). "Prehistoria Reciente de la Península Ibérica". UNED. Madrid.

viernes, 15 de mayo de 2015

Documento con letra cortesana (I)


Transcripción sin traducción de un documento con letra cortesana.



Otrosi por cuanto nos enbiamos al dicho Rodrigo Alvarez/
Maldonado a esa dicha çibdad por nuestro veedor e visetador/
e le mandamos pagar su salario por todo el tiempo que en este/
cargo ocupase e ansy non podia llevar cosa alguna de el/
concejo e personas particulares por cosa que tocase a este cargo/
e sobre ello queremos saber la verdad. Por ende nos/
vos mandamos que vos ynformeys e sepays la verdat/
por quantas vias pudierdes sy el dicho Rodrigo Alvarez llevo/
alguna cosa del dicho concejo e personas particulares/
faziendola dicha visitación e por que e como ge lo dieron e la/
pesquisa fecha, cerrada e sellada, la enviad ante nos./
E por esta nuestra carta mandamos al concejo, justycia, regidores, cavalleros, escuderos, oficiales/
e omnes buenos de la dicha çibdad de avila que todo lo susodicho en esta nuestra carta e capitulos/
contenido en cada una cosa e parte de ello guarden e cunplan e fagan conplir agora e de/
aqui adelante para siempre jamás; e contra el thenor e forma dello e de los dichos capítulos/
non vayan nin pasen nin consientan yr nin pasar en tienpo alguno nin por alguma manera e para noti/
ficar esta nuestra carta e para requerir con ella al conçejo, justiçia, regidores de la dicha çibdad de a/
vila e para la fazer pregonar en la dicha çibdad e en los otros lugares que convinieren e para/
cunplir e executar lo mandado por el dicho Rodrigo Álvarez Maldonado en la dicha visitación/
que fizo y lo contenido en esta nuestra carta y enbiar el testimonio de todo lo susodicho e para lo traer/
ante nos e para cunplir e executar lo susodicho e para cada cosa e parte de ello damos poder cunplido/
al dicho corregidor con todas sus incidencias e dependencias, anexidades e conexida/
des e para pedir e tomar testimonio o testimonios de todo lo que sobre ello pasare e/
se fiziere, el qual testimonio mandamos al escriuano del concejo de la dicha/
cibdad que lo de a vos el dicho corregidor luego que por vos fuere pedido e sin/
vos pedir nin llevar por ello cosa alguna so pena de perdimiento de su oficio./
E por que lo susodicho mejor se guarde e cumpla mandamos que se ponga a guarde esta/
nuestra carta oreginal en el arca donde están e se guardan las otras escripturas de el/
concejo de la dicha cibdad porque nos dende en adelante sepamos lo que sobre/
ello se faze. E sy para lo ansí cunplir e executar menester ovierdes favor/
e ayuda, por esta nuestra carta mandamos a todos los corregidores asistentes/
alcaldes, alguaziles, merinos, regidores, cavalleros, escuderos, oficiales e/
omnes buenos asy de la dicha cibdad de Ávila conmo de todas las otras cibdades/
e villas e lugares de los nuestros reynos e señoríos, que vos lo den e fa/
gan dar e que en ello nin en parte de ello enbargo nin contrario alguno vos/
non pongan nin consientan poner. E los unos nin los otros non fagan des nin/
fagan ende al por alguna manera so pena de la nuestra merced e de privacion.

lunes, 11 de mayo de 2015

El final de la Edad del Bronce en la Península Ibérica: influencias exteriores y desarrollo autóctono


Ejercicio de autoevaluación

1. Las corrientes foráneas que llegan a la PI procedentes de las tres áreas diferenciadas y que dan lugar al Bronce Final, llegan:
a) Siglo XII a.C.
b) Mediados del II milenio a.C.
c) Siglo XI a.C.
d) En torno al 1400 a.C.

2. El complejo de Campos de Urnas que tiene lugar en el noreste peninsular procede de:
a) Europa Centrooriental.
b) Europa Nórdica.
c) El Sur de Europa.
d) Próximo Oriente.

3. El rito de incineración en urnas es característico de:
a) Toda la PI.
b) El noreste peninsular.
c) El noroeste.
d) El suroeste.

4. Los talayots que dan nombre al periodo en las Islas Baleares son:
a) Monolitos verticales prismáticos.
b) Recintos circulares con columnas.
c) Cuevas sepulcrales.
d) Torres de planta circular, oval o cuadrada.

5. Las cerámicas excisas y de boquique con motivos geométricos que a veces forman frisos son típicas de:
a) El noreste.
b) Cogotas I.
c) El Cerro de la Encina.
d) El sureste.

6. Los primeros contactos con mercaderes fenicios tienen lugar:
a) Desde principios del siglo VIII a.C.
b) Durante el siglo X a.C.
c) A mediados del siglo VIII a.C.
d) A finales del siglo VII a.C.

7. Los objetos metálicos más representativos del periodo son:
a) Armas de bronce.
b) Aperos agrícolas.
c) Adornos de cobre arsenical.
d) Punzones y agujas.

8. Las espadas de "lengua de carpa" representan:
a) Los primeros momentos del Bronce Atlántico.
b) La industria metalúrgica de Cogotas I.
c) El Talayótico.
d) El final del Bronce Atlántico.

9. Una importante necrópolis constituida por más de 70 cistas de piedra aparece en:
a) Bodonal de la Sierra (Badajoz).
b) Caldas de Reis (Pontevedra).
c) Valcorchero (Cáceres).
d) Cueva del Boquique en Plasencia.

10. El foco metalúrgico más importante del Bronce Final de la PI está en:
a) Catalunya.
b) El noroeste.
c) La Meseta.
d) El sureste.

Fuente: MENÉNDEZ, M. (coord.), (2013). "Prehistoria Reciente de la Península Ibérica". UNED. Madrid.

sábado, 9 de mayo de 2015

Ejercicios de Griego Clásico


Transcribe los siguientes términos griegos y encuentra palabras españolas que deriven de esa raíz griega:

δύναμις => dinamis => dinámico
ἄκρος => acros => acróstico
φόβος => fobos => hidrofobia
φωνή => fone => fonética
γραφή => grafe => polígrafo
ἀρχή => arque => arquetipo
ἀνδρός => andros => androginia
ἄνθρωπος => antropos => antropología
καρδία => cardia => cardiaco
κεφαλή => cefale => hidrocefalia
λόγος => logos => logopedia
δέρμα => derma => dermatitis
φίλος => filos => zoofilia
σοφία => sofia => filosofía
γυνή => gine => ginecólogo
ἰατρεία => iatria => geriatría
ἵππος => hipos => hipopótamo
δρόμος => dromos => aeródromo
ὀφθαλμός => oftalmos => oftalmólogo
ὀρθός => ortos => ortografía
παλαιός => palaios => paleontología
παιδός => paidos => pedofilia


Translitera el siguiente texto griego:

Μῆνιν ἄειδε, θεὰ, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 
Menin aeide, thea Peleiadeo Achileos

οὐλομένην, ἣ μυρί ᾽  Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε, 
oulomenen, he muri’ Achaios alge’ etheke,

πολλὰς δ ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 
pollas d’iphthimous psuchas Aidi proiapsen

ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 
heroon, autous de heloria teuche kunessin

οἰωνοῖσί τε πᾶσι, ∆ιὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή, 
oionoisi te pasi, Dios d’ eteleieto Boule,

ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε 
ex ou de ta prota diasteten erisante

Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 
Atreides te anax andron kai dios Achilleus.

lunes, 4 de mayo de 2015

Un català nascut a Andalusia (I)


Los diarios personales son una herramienta muy útil a la hora de estudiar nuestro pasado. Es por ello que periódicamente iré poniendo páginas del diario de mi abuelo, desde su nacimiento en 1927 hasta su jubilación en 1993. Un periodo de tiempo tan dilatado permite adentrarse de primera mano en la Segunda República española, la Guerra Civil, el franquismo, la transición y la democracia reciente. Espero que os guste.

Els diaris personals són una eina molt útil a l'hora d'estudiar el nostre passat. És per això que periòdicament aniré posant pàgines del diari del meu avi, des del seu naixement el 1927 fins a la seva jubilació en 1993. Un període de temps tan dilatat permet endinsar-se de primera mà en la Segona República espanyola, la Guerra Civil, el franquisme, la transició i la democràcia recent. Espero que us agradi.


Aquesta és la història de la meva vida, la dels meus pares, els meus germans, els meus fills i els meus nets fins arribar a la meva jubilació.

El meu pare Josep Ventosa Mestre, natural de Vilanova i la  Geltrú va néixer el 1897, la meva mare Francesca Buscarons Vàzquez, natural de Barcelona va néixer el 1895. El dia 11 d’Agost de 1920 es van casar a l’església parroquial de Sant Vicenç de Sarrià, van viure a un pis de lloguer a Sarrià mateix. A l’any de casats van tenir el primer fill, un nen molt bonic i preciós, Joan Ventosa Buscarons. Poc els va durar l’alegria amb aquest naixement, encara no tenia nou mesos el nen va morir sobtadament al treure les dents. Els meus pares varen tenir un gran disgust i van quedar molt tristos però no es varen desanimar i al cap d’un any van tenir un altre fill, el segon, Francesc Ventosa Buscarons.  Tampoc varen tenir gaire sort amb aquest naixement, doncs com el seu germà, Joan va morir sobtadament als vuit mesos. Tan efímera era la vida d’aquests nens que va fer creure als meus pares que eren els culpables de totes aquestes desgràcies. Molt preocupats varen anar a veure metges per esbrinar el que havia passat amb els nens. No en varen treure res en clar i només la sospita de que els nens morien a l'estar massa forts, massa grassos i el seu metabolisme no els deixava dentar. Quant morien rebentaven el paladar i aleshores els sortien les dents. Els metges no varen saber dir res més que aconsellar als meus pares que si volien tenir més fills tenien de canviar d’aigües. Això al meu pare li va doldre molt, mai en la vida hagués pensat que per tenir fills tindria de marxar de la seva estimada terra.        

El meu pare ja no treballava en els tallers del tren de Sarrià com quant és va casar, treballava a L’Auto American Salon de Barcelona, al taller hi havia de client un senyor andalús molt ric que sempre anava darrera del meu pare per posar un taller a Andalusia a mitges. El meu pare obsessionat amb el que havien dit els metges va creure llavors que havia arribat l’hora de marxar de Barcelona, amb aquesta gran ocasió tindria el canvi d’aigües aconsellat i a més seria prou lluny de la seva terra. Va fer els tractes amb el senyor andalús molt seriosament i els papers pel seu treball a Andalusia i la nova vivenda. Tristos i bastant preocupats van acomiadar-se de la família, de tots els amics i companys del treball a Barcelona i varen marxar a Andalusia on tenien de viure i treballar. Després d’un llarg i pesat viatge en tren i molta incomoditat van arribar a Andalusia per anar a Baeza, poble antic i de gran història on tenien de viure.

Font: diari de Josep Ventosa buscarons

domingo, 3 de mayo de 2015

Traducciones latinas (I)


El lobo y el cordero.

Lupus et agnus in fluvii ripa aquam potabant. Superior stabat lupus longeque inferior agnus. Agnus parvus et innoxius erat, at lupi audacia magna erat. Agni et cervi lupos timent, nam lupi agnos saepe devorant. Agnus lupum videt et fugam temptat, sed lupus videt etiam agnum et causam iniuriae quaerit. "Tua causa", dicit, "aqua turbida est". At agnus respondet: "tu potas superior et aqua decurrit a te". Tamen lupus iniustus timidum agnum vulnerat et devorat. Sic viri iniusti fictis causis viros infirmos et innoxios saepe opprimunt.


El lobo y el cordero bebían agua en la orilla del río. El lobo estaba en la parte de arriba y el cordero estaba mucho más abajo. El cordero era pequeño e inocente, por el contrario la audacia del lobo era grande. Los corderos y los ciervos temen a los lobos, pues a menudo los lobos devoran a los corderos. El cordero ve al lobo e intenta la huida, pero el lobo también ve al cordero y busca el motivo de la ofensa. “Por tu causa”, dice (el lobo), “el agua está turbia”. Pero el cordero contesta: “tú bebes en la parte de arriba y el agua fluye desde ti”. Sin embargo el injusto lobo hiere y devora al tímido cordero. Así, los hombres injustos, con causas fingidas, oprimen frecuentemente a los hombres enfermos e inocentes.


Dos grandes diosas.

Romae non uni Deo, sed multis deis deabusque Romani pulchra templa aedificant; templa auro et argento ornant atque deis deabusque magna dona offerent; in templis magna pulchraque simulacra deorum sunt. Romani fabulas deorum et dearum narrant. Fabulae carae sunt puellis, nam fabulae puellas delectant. Multae fabulae memorant antiquas deas. Minerva dea non solum sapientiae magna dea est, sed etiam pugnas amat atque hastam galeamque habet. Multae sunt statuae et arae Minervae, reginae incolarum Graeciae. Graecae puellae magna cura Minervae aras rosis ornant. Diana, lunae silvarumque dea, sagittas portat atque sagittis feras vulnerat et necat. Cerva Dianae sacra est.

En Roma, no para un Dios, sino para muchos dioses y diosas, los romanos construyen hermosos templos; adornan los templos con oro y plata y ofrecen grandes regalos y los dioses y diosas. En los templos hay grandes y bellas estatuas de los dioses. Los romanos cuentan fábulas de los dioses y las diosas. Las fábulas son amadas por las niñas, pues las fabulas les gustan (a las niñas). Muchas fábulas recuerdan a antiguas diosas. La diosa Minerva no es solo la gran diosa de la inteligencia, sino también ama las batallas y lleva una lanza y un casco. Hay muchas estatuas y altares de Minerva, reina de los habitantes de Grecia. Con gran esmero, las niñas griegas embellecen con rosas los altares de Minerva. Diana, diosa de la luna y los bosques, lleva flechas y con las flechas hiere y mata a las fieras. La cierva de Diana es sagrada.